Muchos españoles se quejan de que en las academias de este país no les enseñan el inglés que se habla en la calle. Es absolutamente cierto. De hecho, pienso que les enseñan algo similar al Basic English, un inglés simplificado en vocabulario y en gramática, un inglés de supervivencia. Con razón, luego se quejan de que no entienden el inglés que se habla en la calle. El inglés es una lengua muy creativa y rica en expresiones, los famosos idioms, tanto como lo es el español. El inglés formal o de negocios aparece en muchas menos ocasiones que el inglés coloquial, a pesar de lo cual este apenas se enseña, y lo poco que se enseña no cala. ¿Cuántos alumnos usan las contracciones -que son indicadores del registro coloquial- regularmente y con precisión? Según mi experiencia, pocos. Y ya no hablemos de expresiones más complicadas, que incluyen imágenes o metáforas. He recopilado este pequeño diccionario de términos coloquiales para paliar esa situación en la medida de lo posible. Respecto a los términos sexuales, he dado como referencia al lector un pequeño diccionario de argot sexual que publiqué hace algún tiempo. En los casos más dudosos, he puesto la transcripción fonética con la intención de facilitar la pronunciación (en inglés americano). Las abreviaturas son las habituales de un diccionario.

0,1,...,9

  • 2 cents. La mejor aproximación en español es poner tu granito de arena. Es una versión corta de la expresión americana Put my two cents in, la cual viene de la expresión británica My two pennies worth. Se suele usar para presentar tentativamente una opinión o también como expresión para dar una contribución no demasiado significativa a algún trabajo. Por ejemplo: To put my two cents in, I am not sure that is the best option. || Solo por poner mi granito de arena, no estoy seguro de que sea la mejor opción; Although John wrote the document, here you have my two cents: I would change the font to Times New Roman. || Aunque John escribió el documento, déjame que aporte mi granito de arena: cambiaría el tipo de letra a Times New Roman.
  • 9 to 5. Curro, currelo. I've moved to an apartment closer to my 9 to 5. || Me he mudado a un apartamento más cerca del curro.
  • 10-4. Es una expresión que se usa en las transmisiones por radio y significa mensaje recibido y también afirmativo, OK. Forma parte de una lista más larga de códigos conocida como ten-codes. Por ejemplo, 10-10 significa negativo, lo contrario que 10-4. Lo usan mucho policías, taxistas, etc.

A

  • Ace. adj., excl. De puta madre, lo más, jodidamente bueno. Puede ser adjetivo, como en That pizza is ace good! (¡La pizza está de puta madre!), o exclamación, como en John: I passed my last exam // Frank: Ace, man, ace! || John: Aprobé el último examen. // Frank: ¡De puta madre, tío, de puta madre!
  • Act up. v. i. Armarla, comportarse mal, hacer el tonto. Se dice de un niño que se porta mal, que la arma, o también para reprochar a un adulto un comportamiento pueril. La típica frase es Stop acting up or you'll be going to bed without having dinner || Dejar de hacer el tonto u os vais a la cama sin cenar.
  • Action (get). v. Mojar, pillar cacho, quitarse las telarañas. La expresión completa es get (some, any) action. Es típica la pregunta entre los colegas al día siguiente de una juerga Did you get any action last night? || ¿Pillaste cacho ayer?
  • Argy bargy. n. Jaleo, lío, follón, alboroto, especialmente cuando dos o más están en desacuerdo. Se pronuncia [ˌɑːrdʒi ˈbɑːrdʒi] Sounds like a bunch of argy-bargy and chest beating just to make some people feel self-important.|| Suena como a mucho follón y golpecitos en el pecho solo para que alguna gente se sienta importante.
  • Arty-farty. adj. Cultureta, snob de la cultura, culturalmente pretencioso, pseudointelectual, gafapastosos (muchos suelen usar gafas negras de pasta). Se aplica tanto a personas como a objetos. The lyrics are arty-farty abstract and devoid of any soul or meaning. || Las letras son abstractas, en plan cultureta, y vacías de toda cualidad y significado.
  • As if! excl. ¡Va a ser que no! ¡Hala, vete! ¡Ni de coña! I told him loud and clear "as if" and then I walked out the door. || Le dije alto y claro "¡Ni de coña!", y luego cogí la puerta.
  • Askhole. n. ['æskhoʊl] Plasta, coñazo de tío/tía, el pesado de turno, latoso. Es un juego de palabras que cruza asshole, gilipollas, capullo, con el verbo ask, preguntar.
  • Ass-licker. Lameculos, pelota, adulador. She's such an arselicker and my boss is so blind. || Ella es tan lameculos y mi jefe está tan ciego. En inglés británico se dice arse-licker.
  • Attention whore. n. Notas, el rey de la fiesta, la persona que haría cualquier cosa desesperadamente por atraer la atención de todos los demás. Es un término despectivo y puede tener una connotación sexista (whore es puta). Some stars try to play it cool, but not Katy Perry, she is not an attention whore. || Algunas estrellas van de guays, pero no Katy Perry; ella no va de reina de la fiesta.
  • Axe. n. Guitarra. Manera coloquial de designar a la guitarra eléctrica.

B

  • Babe magnet. expr. Persona que tiene éxito con el sexo opuesto, persona con sex appeal. Se usa más frecuentemente con el sexo masculino. He's a babe magnet, but he's also icy. || Tiene éxito entre las chicas, pero también es frío.
  • Back in the day. expr. Expresión para referirse a los buenos viejos tiempos, a aquella época que se recuerda con alegría. Back in the day, we used to go out every night. || En los viejos tiempos solíamos salir todas las noches.
  • Bad business. expr. Asunto chungo, movida fea, mal rollo. Don't get into bad business, if you know what I mean! || ¡No temas en asuntos chungos, si sabes lo que quiero decir!
  • Bad hair day. expr. Expresión que se usa para decir que se ha tenido un mal día, un día en que todo se tuerce. He's very pessimistic. Nearly everyday is a bad hair day for him. || Es muy pesimista. Para él, casi todos los días son malos.
  • Badass. adj. Típica expresión que vale como eufismo y como disfemismo. Se puede usar para decir algo muy bueno y muy malo. Funciona de manera similar a hijo de puta o cabrón en español. En sentido positivo se refiere a alguien con aplomo y estilo propio. En sentido negativo es equivalente a hijo de puta, cabronazo y similares. Your new sun glasses are badass cool. || Tus nuevas gafas de sol molan mazo. He's a badass mofo. || Es un hijo de puta de mucho cuidado.
  • Badger. n. y v. t. Como nombre significa tejón y como verbo dar el coñazo, pegar la plasta. Obsérvese que es un verbo transitivo y no copulativo. Stop badgering me with your inane e-mails! || ¡Para de darme el coñazo con tus estúpidos correos!
  • Bad-mouth. v. t. Poner a caer de un burro, poner verde, poner a caldo, poner a parir, criticar a alguien. My neighbors are always bad-mouthing us. || Nuestros vecinos siempre nos ponen a parir.
  • Bag (old). n. La expresión entera es old bag, mala pécora, mala puta, bruja, normalmente una mujer mayor. Despite her looks, she is an old bag. || A pesar de su pinta, es una mala pécora.
  • Bait. n. En el contexto sexual, pibón, tía buena, bellezón; en un contexto policial, cebo, trampa que se pone al malhechor para capturarlo. Who feels like picking up baits at the bar tonight? || ¿Quién tiene ganas de ligar con pibones en el bar esta noche?
  • Baldie. n. Calvorota, calvito, bola de billar.
  • Baller. n. Triunfador, tipo exitoso; en el baloncesto se dice de un jugador muy bueno. He's a baller now, but his heart never changed. || Ahora es un triunfador, pero su corazón no cambió.
  • Balls. Cojones, huevos, bolas. Se usa este nombre asociado al valor como en español. Se puede usar como exclamación. Dude, you haven't got the balls to do it. || Colega, no tienes los huevos para hacerlo.
  • Bang. interj. y v. t. ¡Pum! Parece una cosa muy obvia, pero las interjecciones onomatopéyicas cambian de una lengua a otra. Como verbo significa follarse a alguien, tirarse a alguien. La estructura es bang somebody. My sister is banging her yoga teacher. || Mi hermana se está tirando a su profe de yoga.
  • Bangin'. adj. Dicho de personas, tener sex appeal, estar bueno, tener un polvazo; dicho de cosas, alucinante, flipante, lo más. That girl's bangin' || Esa chica tiene un polvazo.
  • Bang one out. expr. Cascársela, darle al manubrio, hacerse una paja. I feel nervous; I'm gonna to bang one out. || Estoy nervioso; me la voy a cascar.
  • Bang out of order. expr. Pasarse tres pueblos. That prank was bang out of order. || Te pasaste tres pueblos con esa broma.
  • Barking mad. adj. Como una puta cabra, pirado total, como un cencerro.
  • BBW. n. Es acrónimo de big beautiful woman. Es una expresión positiva, y significa gordita, hermosa (en el sentido de lozana).
  • Beans. n. Pasta, guita, parné, tela. I've got no beans. What about you? || No tengo pasta. ¿Y tú?
  • Beat. adj. Reventado, molido, hecho polvo, destrozado. I'm beat; I just could sleep three hours last night. || Estoy hecho polvo; anoche solo pude dormir tres horas.
  • Beat somebody up. Darle una paliza a alguien, darle la del pulpo, partirle la cara. Stop insulting me or I'll beat you up. || Deja de insultarme o te parto la cara. También aparece en otras expresiones similares como I'll beat the crap of you || Te voy a quitar la gilipollez a base de hostias.
  • Beats me. interj. De dicho de una idea, no tener ni flores, ni guarra. Se dice como respuesta a una pregunta. When will John come?// Beats me. || ¿Cuándo viene John? // Ni guarra.
  • Beddable. adj. Que tiene un polvo, follable. Se dice de hombres y mujeres. Look at those smiling, beddable boys. || Mira a esos chicos, sonrientes y con un buen polvo.
  • Bee's knees. n. La hostia, la leche, la repera, el mejor en su clase. Se usa con el verbo to be. Her ideas are the bee's knees. || Sus ideas son la leche. El término es un poco antiguo.
  • Beer. En inglés hay muchas expresiones con la palabra beer.
    • Beer belly. Tripa cervecera, curva de la felicidad, barrigón del cervecero.
    • Beer goggles. expr. Esta expresión se refiere a la pérdida de todo criterio a la hora de buscar pareja sexual como consecuencia de una ingesta excesiva de alcohol. If I went with him, I must have had my beer goggles on last night. || Si me fui con él, tenía que llevar mucha cerveza encima.
    • Beer me. loc. Locución que se usa para pedir de modo informal una cerveza. Por extensión, para pedir que te pasen algo. Waiter, beer me, please. I'm thirsty. || Camarero, una birra, que estoy seco.
    • Beer tits. loc. En español se habla de la inefable tripa cervecera; en inglés son las tetas cerveceras (de hombre).
  • Bend someone's ear (about something). loc. Comer la oreja, rayar a alguien, ponerse pesado con algún tema que alguien te quiere contar. No es necesariamente peyorativo. Can I bend you ear for a minute? || ¿Te puedo molestar con este tema durante un minuto? Don't let him to bend your ear about how overworked he is. || No dejes que te raye con que está de trabajo hasta las cejas.
  • Bent. adj. En el contexto sexual significa bujarrón, maricón, puto; es un término bastante vulgar. En el contexto laboral o político significa corrupto, comprado, podrido. The mayor of this city is bent. || El alcalde de esta ciudad es maricón (o corrupto).
  • Bimbo.n. Barbie, tontita, muñequita, tía buena sin luces. En inglés se usa para designar a una mujer, especialmente joven, poco inteligente o culta, interesada más que nada en su aspecto y en su atractivo sexual. Por extensión, también se utiliza para designar a una mujer promiscua.
  • Blank somebody. v. t. Pasar de alguien como de comer mierda, ignorar, hacer el vacío. He has been blanking me for the last two months and I still don't know why. || Ha pasado de mí como de comer mierda durante los dos últimos meses, y todavía no sé por qué.
  • Bling. n. Término que se refiere a las joyas que con tanta ostentación llevan los rappers.
  • Blonde moment. n. Un lapsus, un momento de gilipollez, un desliz, decir o hacer algo muy tonto. What's been your best blonde moment of late? || ¿Cuál ha sido tu momento de gilipollez más reciente?
  • Blow. v. y n.
    • Para el significado sexual, véase la correspondiente entrada en Sexual slang.
    • Cagarla, meter la pata, joderla. Oh, no! I blew it again. || ¡Oh, no! Ya la he cagado otra vez.
    • Fundirse algo, en particular la pasta. I'm broke; I just blew all my money. || Estoy sin blanca; me acabo de fundir todo el dinero.
  • Blunder. n. Cagada, metedura de pata, pifia. Se dice bastante asociado a juegos. I can't figure out why my move was such a blunder. || No puedo explicarme por qué el movimiento fue una metedura de pata.
  • Bob's your uncle. expr. Ya está eso, ahí estamos, eso es. Add a few hot dogs and top it all off with a chocolate pudding, and Bob's your uncle. || Añade unos cuantos perritos calientes, termínalo con un pudding de chocolate, y ya está.
  • Bomb. v. t. Meterle caña, zumbarle, ir a toda hostia. Hablando de un examen, cagarla, suspenderlo, salirle garrafal a uno. La b final no se pronuncia. We bombed down the high way. || Íbamos a toda hostia hacia la autopista. I definitely bombed my maths exam. || Definitivamente, la cagué en el examen de mates.
  • Booty, bootie. n. Dicho de un bebé, culete, culito regordete. Dicho de una chica o una mujer, pandero, culazo, un buen culo. She's got a breathtaking bootie! || ¡Tiene un culazo que te quita el hipo!
  • Botch job. v. Chapuza, trabajo mal hecho. El verbo es botch something up. The whole process up until now feels like a botch-job. || Hasta ahora el proceso entero suena a chapuza.
  • Bottle it up. expr. Rajarse para hacer algo, cagarse, venirse abajo, echarse atrás, la más de las veces por miedo a las consecuencias. I bottled it up and kept the words to myself. || Me eché para atrás y me guardé mis palabras.
  • Bottle. n. Huevos, cojones. You just ain't got the bottle to do it, dude. || Tío, simplemente no tienes huevos de hacerlo.
  • Brag. v. Brag to somebody about something. Fardar, chulearse, jactarse, fantasmear sobre algo con alguien. He is always bragging about his conquests. || Él siempre está fantasmeando sobre sus conquistas.
  • Break one's balls. loc. Tocar los cojones o las narices, cachondearse de alguien. There is one issue that is breaking my balls. || Hay un tema que me está tocando los cojones.
  • Bro'. n. Abreviatura de brother. Colega, tío, tronco. Hi, bro', what's up? || Hola tío, ¿cómo lo llevas?
  • Bromance. n. Expresión un poco irónica para describir una amistad íntima entre dos hombres heterosexuales; por extensión, también se refiere a una relación no sexual entre un hombre gay y un hombre hetero. El término no tiene connotación sexual. Se puede traducir por amiguito del alma.
  • Brownnoser. n. Lameculos, pelota, zalamero, rastrero. They dislike him because he's such a brownnoser. || A ellos no les gusta él porque es tan lameculos.
  • Bullshit. n. y adj. Gilipollez, chorrada, pamplinas. Don't give me bullshit and tell me Spaniards aren't racist. || No me digas gilipolleces y que los españoles no son racistas.
  • Burn rubbers. loc. Cagar leches, salir o llegar a toda hostia. Lo de goma se refiere a las ruedas de los coches. Se usa en otro contextos que no son el transporte. I'll have to burn rubber if I want to get there on time. || Tendré que salir cagando leches si quiero llegar allí a tiempo.
  • Busted (get). loc. Colocar, arrestar, pillar a alguien. Esta expresión se ve mucho en las películas americanas. He got busted for marijuana possession. || Lo pillaron por posesión de marihuana.
  • Butch. Tiene varios significados, todos ellos alrededor de la idea de virilidad: (1) n. Dicho de una mujer, sea lesbiana o no, camionera, marimacho, machorra, mujer con características masculinas; (2) adj. Dicho de una mujer homosexual, lesbiana, bollera, tortillera; (3) adj. Dicho de un hombre, machito, hombre viril. Sheila is a butch and she is proud of it. || Sheila es un marimacho y está orgullosa de ello.
  • Butt ugly. adj. Nótese que el adjetivo va pospuesto. Significa cardo, callo, malcarado, adefesio, cardo borriquero, feo del culo. También se puede aplicar a objetos. He's butt-ugly. I've seen more beauty under a dog's tail. || Él es un cardo borriquero. He visto más belleza debajo de la cola de un perro.
  • Buy the farm. expr. Criar malvas, espicharla, dejar este mundo cruel. Expresión eufemística para designar la muerte. My uncle bought the farm. || Mi tío la espichó.
  • Buzz. Otra palabra de múltiples significados: (1) n. toque (por teléfono, sms, etc); (2) v. como verbo es dar un toque, y también ir con un puntillo, con una tajadilla; (3) n. palabra de moda, guay, que dice todo el mundo en un momento dado; (4) loc. en la locución get a buzz significa molar, flipar, alucinar en colores. Learning hockey is a real buzz. || Aprender hockey mola mucho.
  • Byob.Acrónimo de Bring your own beer. Se suele poner en las invitaciones a fiestas en casa de un amigo que está corto de dinero. I'm throwing a byob party tonight.

C

  • Cake. n. Chupao, pan comido. La expresión suele ser That's a piece of cake (Eso está chupao).
  • Cahoots with (in). loc. Estar compinchado, en asociación secreta con alguien. The mayor is in cahoots with construction companies. || El alcalde está compinchado con las constructoras.
  • Call it a day. expr. Terminar algo por hoy, dar algo por finalizado. I'm tired; I'm gonna call it a day. || Estoy cansado; voy a dar el día por terminado.
  • Candy. Esta palabra aparece en varias expresiones.
    • Candy. n. Aparece asociada a sexo, con frecuencia a prostitución, y también a droga. Wanna some candy? || ¿Quieres follar?
    • Ear candy. n. Música que mola, buena música, música a la última.
    • Eye candy. n. regalo para vista, alegría para la vista. Paris is eye candy in every sense of the word. || Paris es una alegría para la vista en todos los sentidos de la palabra.
  • Carpet-munch. v. Comerle la almeja a una mujer, bajar al pozo, limpiar el felpudo. Guys like carpet-munching much more than carpet cleaning. || A los chicos les gusta más limpiar el felpudo que la alfombra.
  • Catch some Zs. loc. Planchar la oreja, sobar. I have to get up early tomorrow. I should catch some Z's. || Tengo levantarme temprano mañana. Debería planchar la oreja.
  • Chedda. n. Expresión muy usada en inglés americano. Pasta, guita, parné. Dude, can you lend me some chedda? || Tío, ¿me puedes prestar un poco de pasta?
  • Cheese. n. Pasta, guita, como en el caso de chedda.
  • Cheesy. adj. Cursi, hortera, melodramático. Those lyrics are so cheesy. || Esa letra es tan hortera.
  • Chick. n. Tía, chorva, titi. I love chicks in their twenties. || Me gustas las churris de 20.
  • Chicken out. v. i. Echarse atrás, cagarse por las patas, rajarse, achantarse. Don't chicken out like the last time. || No te rajes como la última vez.
  • Chill. v. i. Quedarse en casa tranquilamente, relajarse. I don't feel like going on a binge; I think I'll chill. || No me apetece ir de farra; creo que me quedaré en casa en plan tranqui.
  • Chillax. v.i. Expresión más coloquial que significa lo mismo que chill.
  • Chin. v. t. Soltarle una hostia a alguien, partirle los morros o la cara. Shut up or I'll chin you! || ¡Cállate o te suelto una hostia!
  • Chops. n. pl. Los morros. She showed a massive fake smile on her chops. || Ella mostró una grandísima sonrisa falsa en sus morros.
  • Clap eyes on. loc. Echarle los ojos a alguien, poner la vista encima a alguien. The moment I clapped eyes on him, I knew he was fishy. || En el mismo momento en que le puse la vista encima, sabía que olía a chamusquina.
  • Closet case. n. Persona homosexual que no ha salido del armario, que no ha hecho pública su condición sexual. As a teenager, I was a total closet case. || De adolescente me negaba a salir del armario.
  • Cock. n. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang.
  • Come on to. v. Tirar los tejos a alguien. ¿Are you coming on to me? || ¿Me estás tirando los tejos?
  • Comptarded. adj. Negado para la informática, analfabeto informático, especialmente dicho de la generación de los mayores. Es un término un poco despectivo. Sorry if my question sounds stupid; I'm so comptarted. || Perdón si mi pregunta suena estúpida; soy un negado para los ordenadores.
  • Con. n. y v. t. Como nombre, es estafa, timo, pufo. Como verbo, jugársela a alguien, jugarle una mala pasada a alguien. I see right through you, so don't try to con me. || Te veo venir, así que no trates de jugármerla.
  • Cool. v. Guay, flipante, molón.
  • Cougar. n. Tigresa, mujer madura desinhibida sexualmente. Cougar women are a turn-on for me. || Las tigresas me ponen mucho.
  • Cow. n. Chica con mala leche, chica borde. She's such a cow! || ¡Qué mala leche tiene ella!
  • Crack. v. Mearse de la risa, partirse la caja, el culo de risa. Everybody cracked up when I told that joke. || Todo el mundo se partió el culo cuando conté aquel chiste.
  • Crank something up. v. t. Darle caña a algo, como el volumen de la música, por ejemplo. Gonna cranking it up like a maniac. || Le voy a dar caña como un loco.
  • Crash. v. i. Irse a la piltra, meterse en el sobre. I'm taking off, I'm crashing. || Me largo, me voy a la piltra.
  • Cred. n. Se suele usar en la expresión street cred, la cual se refiere al nivel de prestigio y respeto entre la gente del barrio. He has more street cred than he deserves. || Tiene más respeto en el barrio del que se merece.
  • Creep. n. Capullo, gil, tiparraco, agilipollado. He is such a creep, putting the blame on his sister and making ridiculous excuses. || Él es un capullo, culpando a su hermana y poniendo excusas ridículas.
  • Cut the crap. expr. Corta el rollo, déjate de chorradas, no me vengas con esa mierda.

D

  • Damage. n. La cuenta, el infarto, la dolorosa. How much is the damage, please? || ¿Cuánto es la dolorosa?
  • Dead. adv. Esta palabra como adverbio se pone delante de adjetivos para intensificar su significado. Por ejemplo, She's dead clever. || Ella es mogollón de lista.
  • Dead beat (to be). Estar hecho polvo, destrozado. I'm dead beat, I'm crashing. || Estoy hecho polvo, me voy al sobre.
  • Deep shit (to be in). Estar de mierda hasta el cuello, estar jodido. I owe Visa a big chunk of money, I'm in deep shit. || Debo a Visa una buena pasta; estoy de mierda hasta el cuello.
  • Deface. v. t. Borrar a alguien de Facebook.
  • Dick. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang.
  • Dick around. Hacer el gilipollas, el chorra. It's time to quit dicking around, people. || Gente, es hora de dejar de hacer el gilipollas.
  • Dick flick/Chick flick. En inglés coloquial flick significa peli. Dick flick se refiere a una peli de tíos, con acción y chicas; chick flick es una peli de tías, esto es, romanticismo, chicos guapos, conflictos dramáticos. Ambos términos se toman en el sentido más estereotipado posible.
  • Dig.v. t. Molar, flipar, alucinar con algo. I dig your style, man. || Me mola tu estilo, tío.
  • Dipstick. n. Significa pene también y siguiendo la gran tradición de asociar la estupidez al órgano, gilipollas, tonto del culo, cantamañanas. I can't stand him; he's such a dipstick. || No lo aguanto; es tan gilipollas.
  • Dirty. adj. Este adjetivo se refiere a toda una gama de términos: porno, caliente, sexual, morboso, cachondo, berraco. Look at him, dirty old man. || Míralo, viejo verde.
  • Do.v. Como en español, este verbo tiene muchas acepciones.
    • You've been done. loc. Te la han pegado, te han timado, te las han dado con queso.
    • To do one's head in. loc. Tocarle los huevos a alguien. My boss does my head in. || Mi jefe me toca mucho los huevos.
    • To do something for somebody. loc. Ponerle cachondo a alguien. También se puede usar en sentido no sexual y significa que algo te gusta mucho. It is weird, but his mom does something for me. || Es extraño, pero su madre me pone cachondo.
  • Dog. n. Callo, cardo, caraculo, dicho de una mujer. She is not ugly, she is a dog. || No es fea, es un cardo.
  • Doll. n. Nena, guapa, cariño, en uso vocativo; y como nombre, encanto, sol. My daughter is such a doll. || Mi hija es un encanto.
  • Doll up. v. Maquearse, ponerse guapo. Se suele usar con get. My oldest sister loved to get dolled up, even to go to the grocery store. || A mi hermana mayor le gustaba maquearse, incluso para ir a la tienda de alimentación.
  • Doss (to doss at someone's). v. Sobar en casa de alguien. I'm dossing at my sister's. || Voy a sobar a casa de mi hermana.
  • Dot-gone. n. Expresión para designar a una empresa de internet que ha quebrado, que no ha tenido éxito en ese mundo.
  • Dr. Google. n. Término humorístico para referirse a las personas que buscan diagnósticos de sus enfermedades a través de Google.
  • Drip. n. Muermo, pringao, primo, tío aburrido, soso. Don't spoil the party. Don't be such a drip! || No estropees la fiesta. No seas tan muermo.
  • Drop. v. De nuevo estamos ante un verbo multiuso: (1) partirle la cara a alguien, fostiarle; (2) fundir, quemar la pasta; (3) meterse pastillas o drogas en general. Somebody should drop that creep. || Alguien debería fostiar a ese capullo.
  • Dude. n. Colega, tronco, tío. Solo se usa para chicos. Hey, dude, how are you today? || ¡Eh, tío!, ¿cómo vas hoy?
  • Dudette. n. La versión femenina de dude.
  • Dumbass. Agilipollado, capullo, lelo, tontolaba, memo. Se pronuncia [dʌm'æs].
  • Dump. Puede ser verbo o nombre o formar parte de locuciones.
    • Como nombre, cuchitril, antro, covacha de mala muerte. This hotel is a dump. || Este hotel es un antro.
    • Como verbo transitivo, dump somebody, dar plantón a alguien.
    • Como verbo compuesto, dump on someone, poner a parir, poner a caer de un burro, poner verde. His hobby is dumping on everyone. || Su hobby es poner a parir a todo el mundo.
    • Como locución, to take a dump, plantar un pino, cagar, soltar el quelonio.
  • Dunno. Acrónimo de I don't know. Se pronuncia [dəˈnoʊ].

E, F

  • E-dress. n. Las palabras que empiezan por E- se refieren al mundo de internet; en este caso, correo electrónico.
  • E-gret. v.t. Lamentar algo que has hecho o dicho en internet.
  • E-love. n. Amor virtual.
  • E-zine. n. Revista virtual.
  • Ear-bashing. n. Broncazo, pollo (cuando te lo montan). Va con el verbo receive o give. Ron gave the poor hotel manager a bit of an ear-bashing last night. || Ron le echó un broncazo al gerente del hotel anoche.
  • Ear worm. n. Tener una cancioncilla todo el tiempo en la cabeza, a veces de modo irritante.
  • Eat it. expr. Toma ya, chúpate esa, cómete esa. I win the game. Eat it! || Gané el juego. ¡Chúpate esa!
  • Eff off. expr. Que te den, que te jodan, que te den pomada, que te follen. I have nothing to say. Eff off! || No tengo nada que decir. Que te follen.
  • Elbow bending. n. Empinar el codo. He is too much fond of elbow bending. || Le gusta empinar el codo más de la cuenta.
  • Elbow grease. Currazo, paliza a trabajar, trabajo duro. You're too spoilt. You need some elbow grease. || Estás demasiado mimado. Necesitas ponerte a trabajar duro.
  • Excuse my French. expr. Expresión humorística que sirve de introducción para decir algo de manera muy contundente o vulgar. Excuse my French, but this is a real botch job. || Hablando en plata, este trabajo es una chapuza auténtica.
  • Fall on the grenade. expr. Ligar con la más fea para que tu amigo ligue con la más guapa. También vale para chicas. OK, dude, I'll fall on the grenade, but you owe me one. || Vale, tío, me quedo con la fea, pero me debes una.
  • Far out. adj. Flipante, alucinante, increíble, buenísimo. The movies was far out. || La peli fue flipante.
  • Fart. v. Peerse, tirarse un cuesco. Why does farting feel so good? || ¿Por qué peerse te hace sentir tan bien?
  • Fashionably late.adj. Expresión irónica que designa a aquellas personas que siempre llegan tarde y parecen muy atareadas, con una gran cantidad de cosas que hacer, y que no se paran ni a disculparse por la tardanza. MPs are always fashionably late. || Los diputados siempre llegan tarde dándoselas de atareados.
  • Feel. v. t. Feel it es una expresión que significa flipar, molar. Feel significa también enterarse, pillarlo, chanar, como en Do you feel it? || ¿Lo pillas?
  • Feel up. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang.
  • Filthy rich. adj. Asquerosamente rico.
  • First base. n. Morreo, lote, besuqueo.
  • Fish market. n. Expresión usada para denotar un sitio donde hay muchas mujeres juntas.
  • Flaky. adj. No fiable, impredecible, dudoso, escamoso. Se aplica tanto a personas como a objetos. That program is a bit flaky. Often it hangs. || Ese programa es un poco impredecible. Con frecuencia se cuelga.
  • Flash.v. Enseñar los atributos en público. Some girls flashed their boobs at Mardi Gras. || Algunas chicaron enseñaron las tetas en la fiesta de Martes de Carnaval.
  • Flavorgasm. n. Orgasmo de sabores. Expresión dicha cuando una comida tiene un sabor muy intenso y provoca pequeños gruñidos semejantes a los del orgasmo.
  • Flexitarian. Vegetariano no estricto que en ocasiones come carne o pescado, sobre todo en su vida social; también lo llaman semi-vegetariano. Currently I am a flexitarian eating meat/fish once a month. || Ahora soy un semi-vegetariano que come carne o pescado una vez al mes.
  • Flick. n. Peli. Es coloquialismo británico principalmente.
  • Floor someone. v. t. Dar una hostia. My job is to floor you, / block you and ignore you, / || Mi trabajo es darte de hostias, / bloquearte e ignorarte, / (tomado de la letra de un grupo de rap).
  • Flunk. v. i. y t. Catear, catear a alguien. Having flunked all your courses is not something to be proud about. || Haber cateado todas las asignaturas no es algo de lo que estar orgulloso.
  • Food coma. n. Modorra que entra después de comer, especialmente después de una comida copiosa.
  • Foodie. n. Cocinillas, persona que le gusta cocinar y hace sus pinitos. I am such a foodie! I'm always messing around in the kitchen. || ¡Soy un cocinillas! Siempre estoy enredando en la cocina.
  • For donkey's years. loc. Desde hace siglos, desde hace la tira, desde hace mogollón. I haven't seen her for donkey's years. || Hace siglos que no la he visto.
  • For shits and giggles. loc. Para echarse unas risas, para pasar el rato, para divertirse un rato. This video is just for shits and giggles! || ¡Este vídeo es para echarse unas risas!
  • Fork out. v. t. Aflojar la pasta, soltar la pasta. I can't believe we forked out two hundred bucks a ticket to see this lousy show. || No puedo creer que aflojásemos 200 pavos por entrada para ver este espectáculo tan malo.
  • Freak. n. Friki, fanático, colgado por algo. My brother is a WoW-freak. || Mi hermano es un friki del WoW.
  • Freak out. v. i. y t. Verbo con dos significados: (1) Flipar en colores, alucinar mogollón; (2) Darle un ataque a alguien, reaccionar con intensidad; en esta acepción se puede usar con la estructura something freaks someone out. She freaked out when she saw the snake. || Le dio un ataque cuando vio la serpiente.
  • Fresh. adj. Chulo en el sentido de guapo, molón. Fresh skirt, dudette! || ¡Qué falda más chula, tía!
  • Friend with benefits. n. Amigo con derecho a roce, amigo con beneficio, amigo con el que se tiene relaciones sexuales sin implicaciones sentimentales.
  • Frottage. Magreo, sobeteo, meter mano. Presumably a bit of frottage is OK as far as the Church is concerned. || Presumiblemente un poquito de magreo está bien en lo que atañe a la Iglesia.
  • Fuck all! adv. Ni puta idea, ni guarra, ni flores, ni pajolera idea. I know fuck all about maths. || No tengo ni puta de mates.
  • Fucked if I know. expr. Igual que la expresión anterior, pero esta se usa como respuesta a una pregunta.
  • Fuck me! expr. ¡Hostia puta! ¡Joder! ¡Cago en to'! ¡Cagotón! Fuck me! I'm late again. ||¡Hostia puta! Llego tarde otra vez.
  • Fucked up. Adjetivo polisémico:
    • Ciego, pedo, borracho como una cuba, llevar una tajada. Last night I got fucked up. || Anoche estaba borracho como una cuba.
    • Locura en el sentido de repulsión moral.
    • Algo que se ha ido a la mierda, que se ha jodido. My plans were all fucked up. || Mis planes se fueron a la mierda.
    • Estar hecho una mierda, un desastre.
    • Estar jodido, hecho polvo.
  • Fucking A! interj. ¡De putísima madre! ¡La hostia en verso! ¡La rehostia!
  • Fuddy-duddy n. Una persona protestona, pasada de moda, sobre todo mayor, un carcamal, un cascarrabias. I don't like earbuds; I'm turning into a fuddy-duddy. || No me gustan los cascos (de música); me estoy volviendo un carcamal.
  • Fularious. adj. Contracción de fucking hilarious. Desternillante, despepitante, graciosísimo. Man, Robin Williams is fularious! || ¡Tío, Robin Williams es desternillante!
  • Funky. adj. Por un lado, apestoso, que canta que da asco; por otro, guay, molón. También es un tipo de música. Who farted here? It smells funky. || ¿Quién se ha peído aquí. Apesta esto.

G

  • Gag for. v. t. Morirse de ganas de hacer algo. I'm gagging for a cold beer. ||Me muero de ganas de beberme una cervecita fría.
  • Game on. expr. Expresión usada para animar. ¡Dale caña!, ¡vamos allá!
  • Gatecrash. v. i. Colarse en una fiesta o acto social. I just gatecrashed in the cheerleaders party. || Me colé en la fiesta de las animadoras.
  • Geek. Persona socialmente inepta, pazguato, rarito; también significa obseso de algo, friki, especialmente de los ordenatores, videojuegos o en general de la tecnología. Is he a geek or just shy? || ¿Es un rarito o solo es tímido?
  • Get. v. Hay muchas expresiones con get. He aquí unas cuantas:
    • Get away! expr. ¡Qué dices, hombre! ¡Hala, vete! ¡Ni de coña! Expresión de incredulidad o de negación. May I borrow your car? Get away! || ¿Me prestas el coche? ¡Ni de coña!
    • Get laid. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang.
    • Get one's act together. loc. Ponerse las pilas, espabilarse. You should get your act together, you are a grown adult. || Deberías ponerte las pilas, que ya eres mayorcito.
    • Get the nod. loc. Dar el visto bueno, dar vía libre, dar luz verde. The project got the nod from the committee. || El proyecto obtuvo el visto bueno por parte del comité.
    • Get up one's nose. loc. Tocar las narices, poner a alguien de los nervios. Christmas cards never fails to get up my nose. || Las postales de Navidad nunca han dejado de tocarme las narices.
  • Ghetto blaster. n. Loro, radiocassette, equipo portátil de música. Your new ghetto blaster is far out. || Tu nuevo loro es flipante.
  • Gig.n. Bolo, concierto.
  • Girl/boy crush on somebody. loc. Amigo/amiga del alma, amigo/amiga íntima, persona del otro sexo con la que te identificas. Se dice de dos personas del mismo sexo que se llevan muy bien, pero cuya relación no es sexual. Se aplica a jóvenes principalmente. There are some amazing female characters out there totally worthy of having a girl crush on. || Hay personajes femeninos increíbles ahí con los que merece la pena identificarse.
  • Give a flying fuck. loc. Importar una puta mierda algo. I don't give a flying fuck about the Champions League. || Me importa una puta mierda la Liga de Campeones.
  • Give head. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang.
  • Give someone a bell. loc. Dar un toque a alguien. Give me a bell when you're done. ||Dame un toque cuando termines.
  • Glad eye (give the). Miraditas, ojitos, no quitar el ojo a alguien con intenciones seductoras. Is that guy in the corner giving me the glad eye? || ¿Está el chico de la esquina echándome miraditas?
  • Go. Verbo con muchos usos:
    • Go down on. Término que se refiere a practicar el sexo oral, chuparla, bajar al pozo, quitar telarañas. My boyfriend went down on me last night. || Mi novio me quitó las telarañas anoche.
    • Go fuck yourself. expr. Vete a tomar por el culo, vete a tomar por saco, vete a la mierda. Stop complaining and go fuck yourself. || Deja de quejarte y vete a tomar por culo.
    • Go getter. n. Espabilado, echado p'alante, avispado, vivo. He'll get it, he's a real go getter. || Lo conseguirá, es muy espabilado.
    • Go postal. Írsele la olla, la pinza, a alguien, especialmente de manera incontrolada. He went postal when his cell phone ran out of battery. || Se le fue la olla cuando su móvil se quedó sin batería.
    • Go straight. loc. Dejar la mala vida, las malas compañías, reformarse, volver al buen camino. He is released from prison and has decided to go straight from now on. ||Ha salido de prisión y ha decidido dejar la mala vida a partir de ahora.
    • Go to the dogs. Irse al traste, irse por la borda, irse al garete. (De la película Invictus) It's the terrorist Mandela, they let him out. Remember this day boys, this is the day our country went to the dogs. || Es el terrorista Mandela, lo dejaron salir. Recordad este día, chicos, este es el día en que nuestro país se fue al garete.
  • Gob. n. Boca, morros, pico. Shut up your gob, dumbass! || ¡Cierra el pico, gilipollas!
  • Goof around. v. t. Hacer el gilipollas, el chorra. Stop goofing around and pay attention to me! || ¡Dejad de haced el chorra y prestadme atención!
  • Gotcha. interj. Típica interfección de valor fático, para asegurar a nuestro interlocutor que lo entendemos. Lo pillo, te sigo, chano. Follow me, dude? Yeah, I gotcha! || ¿Me sigues, tronco? Sí, lo pillo.
  • Grease monkey. n. Mecánico.
  • Green. adj. y n. Como adj., verde, inmaduro, tierno. Como nombre, pasta, guita, parné, tela, y también hierba, maría.
  • Groggy. adj. Empanado, sopa, grogi, agilipollado. After the nap I always feel groggy. || Después de la siesta estoy empanado.
  • Grow a set. loc. Echarle cojones, echarle huevos. Just grow a set and say it to their face. || Échale huevos y díselo a su cara.
  • Gun (son of a). loc. Expresión eufemística equivalente a hijo de tu madre. Se evita decir son of a bitch. You, son of a gun, I'm gonna floor you. || Tú, hijo de tu madre, te voy a dar de hostias.

H

  • Hair band. n. Término con que se refiere a las bandas de heavy metal con cantantes de mucha melena, guitarristas de rasgueo furioso, pero con poca sustancia musical.
  • Hairy. adj. Excitada sexualmente; no se dice de los hombres.
  • Half-assed. adj. Chapucero, a medio acabar, hecho a tontas y a locas. Don't do a half-assed job because you're in a rush. || No hagas una chapuza solo porque vayas con prisa.
  • Hammer and tongs. loc. A saco, a destajo, a tope, a todo trapo, especialmente dicho de un trabajo. We must work hammer and tongs to meet the deadline. || Tenemos que trabajar a tope para llegar a la fecha límite.
  • Hang out. v. Andar por ahí, pasar el rato, también frecuentar un sitio. I used to hang out at this pub. || Solía pasar mucho tiempor en este pub.
  • Hanky panky. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang.
  • Hard as fuck. loc. Duro de cojones, refiriéndose más bien a fuerza mental. También se aplica a objetos (juegos, por ejemplo). As a chess player, he's hard as fuck. || Como jugador de ajedrez, es duro de cojones.
  • Hard on. Empalmada, erección.
  • Hard-up. adj. Estar sin blanca, a cero, a dos velas, pelado. I can't pay you back. I'm hard-up. || No puedo pagarte. Estoy sin blanca.
  • Hater. n. Criticón, amargado, tío negativo. En Facebook hay un grupo llamado Why are you such a hater?
  • Have. Otro verbo de múltiples significados:
    • Have been had. Ser timado, estafado, habertelas dado con queso.
    • Have it large. Pasarlo pipa, pasarlo teta, disfrutarla.
    • Having a laugh. Estar de coña
  • Hawk. Mantero, top manta, persona que vende mercancía falsa y barata.
  • Headcase. adj. Estar como una regadera, chalado, turuleta. Es muy común la frase You're a total headcase. ||Estás como una regadera.
  • Heads are gonna roll. expr. Van a rodar cabezas.
  • Hen party. Despedida de soltera.
  • Her indoors. Término británico que se traduce por la parienta.
  • High. adj. Drogado, colocado, fumado. He can't drive; he's high. || No puede conducir, va fumado.
  • High ten. n. y v. Chocar las manos en alto, que no chocar las cinco. Se usa con el verbo to give: Give me a high ten.
  • Hinky. adj. Que da mala espina, mal rollo, que no es de fiar. There was something hinky about the new guy at the office. || Había algo que me daba mal rollo con el nuevo de la oficina.
  • Hit. Verbo que aparece en múltiples situaciones:
    • Hit it. ¡Dale! ¡Vamos allá!
    • Hit on someone. Tirar los tejos a alguien.
    • Hit the books. Hincar los codos, empollar. I'm gonna hit the books. Finals are approaching. || Voy a empollar. Los exámenes finales se están acercando.
    • Hit the door. Largarse, abrirse.
    • Hit the road. Largarse, coger la puerta, echarse a la carretera.
    • Hit the town. Salir de fiesta. Friday night! Let's hit the town. || ¡Viernes por la noche! Vámonos de fiesta.
  • Hockey mom. También se dice soccer mom. Madre que normalmente no trabaja y que siempre acompaña a sus hijos a las actividades deportivas. Suelen ser de corte conservador y dedica todo su tiempo a los hijos.
  • Hold your horses. expr. Para el carro, no tan deprisa. Expresión para pedir tiempo para pensar algo.
  • Hoodie. Sudadera con capucha. Es típica de ciertas tribus urbanas.
  • Hoodlum. n. Macarra, gamberro, chulo de barrio. Fuck off, hoodlum! || ¡Que te follen, macarra!
  • Hooked on. adj. Estar muy pillado con algo o alguien. I'm hooked on my ex still. || Estoy pillado con mi ex todavía.
  • Horny. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang.
  • Hot. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang.
  • Hots for someone. loc. Estar loco por los huesos de alguien, beber los vientos por alguien. I got the hots for my boss. || Bebo los vientos por mi jefe.
  • Humble pie (eat a). Tragarse tus palabras, comértela doblada. Facts forced him to eat the humble pie. || Los hechos le hicieron tragarse sus palabras.
  • Hung up on someone. adj. Estar muy pillado por alguien. They broke up, but he's still hung up on her. || Rompieron, pero él está todavía pillado por ella.

I, J, K

  • Ill. adj. y v. Como adjetivo, significa de puta madre, guay del paraguay. That trick was ill, dude! || ¡Ese truco estuvo de puta madre, tío! Como verbo, significa relajarse, distenderse.
  • I'm friends with that. expr. Esta expresión se usa para mostrar acuerdo con algo. Equivale a expresiones como vale, de acuerdo, me va bien. John: We'll take half each. Frank: I'm friends with that. || John: Tomaremos la mitad cada uno. Frank: vale, de acuerdo.
  • I'm over it. expr. Esta expresión se emplea para señalar que algo se ha superado, que ya no importa a uno. I lost my cell phone, but I'm over it. || Perdí el móvil, pero me da igual.
  • In (to be). adj. Estar a la moda, que se lleva, estar a la última. That t-shirt is very in. || Esa camiseta está a la moda.
  • In bed with somebody (to be). expr. Hacer negocios con alguien, con frecuencia usado de modo que despierta sospechas. The two main companies seem to be in bed. || Las dos principales compañías parecen estar preparando algo. La expresión sola in bed se usa como respuesta humorística o sexual. John: I hope things get better in the next few months. Peter: In bed! || John: Espero que las cosas me vayan mejor en los próximos meses. Peter: ¡En la cama!
  • Inside job. n. Delito cometido por alguien de dentro de la organización. Aparece mucho en las series policiacas americanas.
  • Inside man. Topo, infiltrado, agente doble. Our inside man provided info about the next job. || Nuestro topo nos dio la información sobre el próximo golpe.
  • Into (to be). loc. Estar muy interesado por algo, estar a tope con una actividad. I'm very much into percussion. || Estoy muy metido en la percusión.
  • Itch for. v. Morirse de ganas de hacer algo. Hace algún tiempo Obama dijo a los demócratas: I'm itching for a fight! || Me muero de ganas por una pelea (se refería en el congreso).
  • Itchy feet. adj. Culo inquieto, culo de mal asiento, un polvorilla, a veces asociado a las ganas de viajar o de cambiar de sitio de vivir. I got the itchy feet. I want to leave. || Tengo un culo inquieto. Quiero irme.
  • Jack. n. y v. Como nombre es pasta o cigarrillo: I am broke, got no jack! || Estoy sin blanca, ¡no tengo pasta!; y como verbo, choricear, mangar, birlar: Who jacked my wallet? ||¿Quién me ha robado la cartera?
  • Jam. v. Es un verbo con varios significados: (1) en una sesión de música, significa improvisar; en castellano se habla de una jam session; (2) siguiendo con la música, también quiere decir escuchar música; (3) relajarse con los amigos en plan tranqui; en este sentido es equivalente a chill out. Hey, man, take that guitar and let's jam a bit. || ¡Eh!, tío, coge la guitarra y vamos a improvisar un poco.
  • Jesus freak. n. Meapilas, chupacirios, santurrón, beatillo. Jesus freaks break my balls! || ¡Los meapilas me tocan los cojones!
  • Jibber-jabber. n. y v. Esta forma compuesta es nombre y verbo a la vez. Significa cháchara insulsa, verborrea futil y confusa, algarabía, bla-bla-bla, palabrería. Most of my Department meetings are jibber-jabber. || La mayor parte de las reuniones de mi Departamento es palabrería.
  • Joe sixpack. n. Este es un término de argot americano. Se refiere al votante medio de EEUU, varón, blanco, de la clase media trabajadora y aficionado a las latas de cerveza; de ahí lo de sixpack.
  • Joint. n. En el mundo de las drogas, significa peta, porro; también se refiere a un garito, local. Don't hog the joint, man. || No acapares el porro, hombre.
  • Jugs. n. Uno de los muchos nombres para las tetas. En inglés hay un montón de nombres: tits, boobs, hooters, mams, bust, bosom, assets, bazookas, chesticles, twins, melons, funbags, baps, breasts, jubblies, etc.
  • K. n. Una abreviatura, bastante útil por cierto, para 1.000. How much is it? 2K. || ¿Cuánto es? 2.000.
  • Keep it real. loc. Locución que se dice para advertir a alguien de que no se le suban los humos, que no se flipa, que no se lo tenga tan creído. If he doesn't keep it real, he'll end up by being alone. || Si no deja de fliparse, se quedará solo.
  • Keep one's eyes peeled for something. loc. Estar al loro, estar alerta, estar al quite, estar ojo avizor. Keep you eyes peeled and tell me when she shows up. || Estate al loro y dime cuándo aparece ella.
  • Keep your pants on! expr. Expresión humorística que se usa para pedir calma a alguien. As for airport security checks, better to keep your pants on. || Con respecto a pasar seguridad en los aeropuertos, mejor tomarlo con calma.
  • Kick off. v. Expresión coloquial para decir empezar, comenzar. When does the season kick off? || ¿Cuándo empieza la temporada?
  • Kickin' adj. De puta madre, la hostia, brutal, acojonantemente bueno. This jam session is kickin'. || Esta jam session es de puta madre.
  • Killer. adj. Es sinónimo de kickin'.
  • Kit. n. Término informal para ropa. I like you new kit. || Me gusta tu nueva ropa.
  • Knee trembler. n. Coito, polvo que se echa de pie, normalmente de modo furioso, urgente.
  • Knock. v. Criticar, despellejar a alguien con críticas, poner verde, poner a parir. Aparece en la famosa frase: Don't knock it if you haven't tried it. No lo critiques si no lo has probado.
  • Knock it off. expr. ¡Déjalo ya! ¡Para! ¡Basta con eso! Knock if off, you freaking scallywag! || ¡Déjalo ya, retrasado del culo!
  • Knock out. v. Producir algo, especialmente si es rápidamente y con soltura. That band knocks out two albums a year. || Esa banda te saca dos álbumes por año.
  • Knockers.Tetas. Véase la entrada jugs más arriba.
  • Knuckle down. v. Ponerse las pilas, ponerse a currar a tope, ponerse en serio a hacer algo. Time to knuckle down and get things done. || Es hora de ponerse las pilas y sacar el trabajo adelante.

L

  • Label whore. n. Esclavo de las marcas, persona que solo viste de determinadas marcas y hace gala de ello. (Tomado del Urban Dictionary) Look at that spaz wearing all Abercrombie -what a label whore. || Mira a ese gilipollas vistiendo todo de Abercrombie -menudo esclavo de las marcas.
  • Lad. n. Originalmente se refiere a un niño pequeño, pero se aplica a adultos también. El equivalente en español es chaval, que se aplica en ambos sentidos.
  • Ladyboy. n. Travelo, travesti.
  • Lam somebody one. v. t. Dar una paliza a alguien, saltarle los dientes, partirle la cara. También se usa la forma lam into somebody. En USA también significa escaparse, huir de algo, ser prófugo de la justicia, por ejemplo. Se usa como expresión on the lam con el mismo significado que on the run. I couldn't stand his insults anymore and lammed him one. ||No pude aguantar más sus insultos y le salté los dientes.
  • Lame. adj. En su sentido original significa cojo, pero cuando se refiere a excusa, explicación, etc., significa poco convincente. Por extensión, ha llegado a querer decir cutre, patético, ridículo, aplicado a otras situaciones. His web page is just lame. || Su página web es sencillamente cutre.
  • Lay an egg. loc. Hacer un churro, una chapuza, un bodrio. I laid an egg, but I didn't know how to do it better. || Hice un churro, pero no supe hacerlo mejor.
  • Lay into somebody. v. Echar un broncazo, una regañina de aupa. The teacher laid into the unruly student. || El profesor echó un broncazo al alumno indisciplinado.
  • Letdown. n. Chasco, decepción, bajonazo, anticlimax. After so much work, seeing the final result was a letdown. || Después de tanto trabajo, ver los resultados finales fue un bajonazo.
  • Let one rip. expr. Tirarse un pedo, un cuesco, peerse. What's that stink? Who let one rip? || ¿Qué es esa peste? ¿Quién se ha peído?
  • Lickety-split. adv. A toda hostia, a toda pastilla, cagando leches. Como verbo significa hacer un cunnilingus. I got out of that night club lickety-split. || Me fui de la discoteca a toda hostia.
  • Lifer. n. Persona que no ha cambiado de trabajo en su vida, acomodado, frecuentemente asociado al perezoso.
  • Like (I'm, he's). Coletilla muy común entre los jóvenes equivalente al "y entonces se pone" que oímos en español. Listen, then he's like: I don't want to be with you. ||Escucha, entonces se pone: No quiero estar contigo.
  • Like nobody's business. loc. Significa a toda velocidad, a toda pastilla y también como Dios, que te cagas de bueno, la repera, usado como intensificador de algo. He plays drums like nobody's business. || Toca los tambores como Dios.
  • Like there's no tomorrow. loc. Como si se fuera a acabar el mundo. She parties like there's no tomorrow. || Ella va de fiesta como si se fuera a acabar el mundo.
  • Lip. v. Responder, especialmente con impertinencia o bordería. I had enough of your lip. Go away. || Ya oí bastantes de tus borderías. Lárgate. También se usa la expresión give lip en el mismo sentido.
  • Lippy. adj. Respondón, contestón. She got lippy with me and I don't know why. || Se puso respondona conmigo y no sé por qué.
  • LOL. Acrónimo de laugh out loud. Es muy usado en Internet.
  • Loony. n. Pirado, loco de atar, chalado. Parece ser una abreviatura de lunatic. No se confunda con el nombre de la moneda que se da en algunos países. He's been acting a little bit loony lately, hasn't he? || Ha estado un poco pirado últimamente, ¿no?
  • Loop (to be out the). loc. No enterarse, no estar a la última, no estar en el ajo, no estar al día; a veces se usa para marcar la diferencia generacional. Are you out of the loop about electronic music? || ¿No te enteras de qué va la música electrónica?
  • Lose the plot. loc. Perder el hilo de una conversación o argumento, dejar de comprender algo como un negocio o una situación; también se usa para decir perder los papeles, perder la cabeza. Is Iphone causing Apple to lose the plot? (tomado de TechCrunch). || ¿Está el Iphone haciendo perder el hilo a Apple?
  • Lousy. Cutre, de pésima calidad, horroroso, mugriento, mísero. Se aplica tanto en el aspecto físico como en el moral. They live in a lousy flat in a slum dwelling. ||Viven en un piso mísero en un arrabal.

M

  • Make my day. expr. Adelante, ¡cómo no!, vamos a ello, tras una invitación a hacer algo. Es sinónimo de la expresión go ahead.
  • Make out. v. Darse el loto, comerse el pico, morrearse; en general, enrollarse, tener relaciones sexuales. I like making out in cars. || Me gusta darme el loto en el coche.
  • Mealy-mouth. v. Es común el adjetivo mealy-mouthed, circunspecto, reservado, pero como verbo se usa en inglés coloquial con el significado de marear la perdiz, divagar, irse por las ramas. Stop mealy-mouthing and get to the point. || Deja de marear la perdiz y ve al grano.
  • Measly. adj. Proviene de measles, sarampión. Significa cutre, mísero, raquítico. What's this fuss over measly 20 euros? || ¿A qué viene todo este lío por 20 míseros euros?
  • Meat market. n. Local o sitio para ir a ligar, para pillar cacho. Se entiende que es un sitio donde los hombres van a ligar y las chicas a ser vistas.
  • Meatspace.n. Expresión humorística dentro de Internet para designar el mundo real. Shall we meet in the meatspace? (en una conversación por Internet)
  • Mental constipation. n. Empanada mental. I just played horribly; I got such a mental constipation. || Jugué horriblemente mal; tenía una buena empanada mental.
  • Mickey-mouse. adj. De pega, de mentira, de pacotilla, de chichinabo. Which Mickey Mouse politician thought that one up? || ¿A qué político de pacotilla se le ha ocurrido esta?
  • Mind-blowing. adj. que mola mazo, alucinante, algo bueno que te cagas, asombroso. The show was mind-blowing. || El espectáculo fue flipante.
  • Minted. adj. Forrado, hasta arriba de pasta. He is minted now, but he comes from a lowly neighborhood. || Ahora está forrado, pero proviene de un barrio humilde.
  • Mofo. Acrónimo de mother fucker. Con eso está todo dicho.
  • Monster. n. Máquina, monstruo, crack, figura. My sister is a dancing monster. ||Mi hermana es una crack de la danza.
  • Moon. v. Hacer un calvo, enseñar el culo.
  • Mouth off. Irse de la lengua, hablar más de la cuenta, especialmente con quejas. Remember, Jr., when you mouthed off at dad as a teenager and thought you got away with it? || Recuerda, chico, ¿cuándo te pusiste quejica con papá cuando eras adolescente y te fuiste de rositas?
  • Mug. n. Tonto, pardillo, primo. También se refiere a las tazas cilíndricas con asa y a alguien que es especialmente feo. Es asimismo un verbo que significa mirar mal a alguien. Why is that mug staring at me? || ¿Por qué no me quita ojo ese pardillo?
  • Munch. v. Comer haciendo ruido, comer masticando ostensiblemente, sobre todo cuando te has metido mucha comida en la boca. En su acepción sexual, significa reunión de gente interesada en sadomasoquismo. It's time to munch! || ¡Hora de devorar! (dicho humorísticamente).
  • Muscle Mary. n. Mujer obsesionada con su cuerpo y que se pasa el día en el gimnasio. Aplicado a hombre se refiere a un gay con la misma obsesión.
  • Mush. n. Morros, boca. Shut up your musch! || ¡Cierra el pico!

N, O

  • Naff. adj. Cutre, chabacano, hortera. That song is so naff. || Esa canción es tan hortera.
  • Naff off. v. Irse a la mierda, mandar a alguien a la mierda, a la porra, al garete. Tiene un cierto sentido jocoso, no es tan fuerte como fuck off. Tell him to naff off! || Dile que se vaya a la porra.
  • Neck. v. Darse el lote, enrollarse. Puede ir desde el lote hasta sexo oral dado por féminas. También significa dar una colleja a alguien cuando acaba de decir una tontería. I took her home and we necked a bit in the driveway. || La llevé a casa y nos dimos el lote en el camino.
  • Nerd. n. Ganso (persona), colgadillo, bicho raro, friqui. Hace unos años este término era claramente peyorativo. Ahora su significado ha evolucionado y se puede entender también como una persona con mucho interés y conocimientos en informática (véase la segunda acepción del Oxford Dictionary). Incluso se empieza a usar para designar a una persona inteligente que no se integra socialmente. He's nice, but a little bit of a nerd. || Es simpático, pero algo rarillo.
  • Nick. v. y n. Como verbo es chorizar, mangar, birlar o también ser cogido por chorizo; como nombre es comisaría o trullo, calabozo, chirona. Who nicked my Iphone? ||¿Quién me ha choriceado mi Iphone?
  • Nickel-and-dime. adj. Barato, tirado de precio. That's a nickel-and-dime computer. || Es un ordenador tirado de precio.
  • No can do.expr. Para nada, ni lo sueñes, ni hablar del peluquín. Se suele decir tras oír una proposición que rechazas por completo. Es similar a no way.
  • No way. expr. Forma categórica de decir no, ni de coña, para nada.
  • No shit! expr. Es una expresión irónica, usada para hacer ver a tu interlocutor lo que es obvio; algo así como ¿a ti qué te parece?, o ¿de verdad? o ¿no me digas, sí? El tono es importante. John: There is an economic crisis. Peter (sarcastic): No shit! || John: hay crisis económica. Peter (sarcástico): ¿De verdad?
  • Nookie. n. Polvo, coito, acto sexual, referido a la acción en sí misma y no al cuerpo. John is playing hookie for the nookie. || John está haciendo pellas para irse a echar un polvete.
  • Not in my book. expr. Por ahí no paso, a eso me niego. Will you take the night shift? No, not in my book. || ¿Vas a coger el turno de noche? No, por ahí no paso.
  • Nowt. n. Es una forma expresiva de decir no, que se lee [nɔ:t], en lugar de la forma habitual [nəʊ] o [noʊ]. En inglés coloquial, es muy común usar dobles y triples negaciones para enfatizar. Por ejemplo, en la famosa canción de Pink Floyd se oye al cantante decir We don't need no education.
  • Number one/number two. loc. Number one son las aguas menores, el pis; number two son las aguas mayores, la caca. Humorísticamente, algunos hablan del number three, referiéndose al acto sexual.
  • Nuts. adj. Loco, pirado, que está de la olla, que tiene un tornillo suelto. You're nuts if you think I'm going to ask for a salary raise. || Estás de la olla si piensas que voy a pedir un aumento de sueldo.
  • Odd duck. n. Rarito, más raro que un perro verde, friqui. I don't like him. It's an odd duck. || No me gusta él. Es un perro verde.
  • Off one's face. loc. Estar hasta el culo de algo, colocado, hasta las cejas de algo. Last night I was off my face at the bar! || ¡Ayer por la noche me puse hasta el culo en el bar!
  • On the cheap. loc. adv. A lo barato, en plan cutrillo, mirando la pela. We'll make the trip on the cheap. || Haremos el viaje por lo barato.
  • On the fly. loc. adv. Tiene muchos significados: por el camino, de manera improvisada, de manera informal, a veces hecho rápidamente, también hacer algo de tapadillo o de extranjis; en el mundo del ordenador significa hacer algo directamente tal como copiar un cd sin generar una imagen en el disco duro. I had a bite on the fly on my way home. || Tomé algo rápido de camino a casa.
  • One-cheek bench sneak. n. También se encuentra one-cheek sneak. Se refiere a ese pedo que se tira uno con el máximo disimulo posible para que no suene y que se aplasta contra la silla. Lo de one-cheek viene porque tienes que levantar el cachete del culo discretamente.
  • Out. v. Delatar, descubrir a alguien que está en misión secreta o que está haciendo algo incorrecto. Conlleva la idea de que al delatarla la persona cae en desgracia. Her sister outed him as an alcoholic. || Su hermana puso al descubierto su alcoholismo.
  • Over my dead body. loc. Por encima de mi cadaver, ni loco, ni muerto.
  • Over the hill. loc. Madurito, entrado en años, que ha pasado la mitad de su vida, pasados los 40 o 50. That's a bar for over-the-hill people. || Ese bar es para maduritos.

P, Q

  • Package. n. Paquete en sentido sexual, el conjunto de pene y testículos. No hace falta poner ejemplos, pues el uso corresponde con el del español totalmente.
  • Patsy. n. Pelele, pringadillo, primo; también significa cabeza de turco, chivo expiatorio. (Tomado del Urban dictionary): He thought he was in on playing the practical joke, but it turned out he was a just big patsy. || Pensaba que estaba dentro del bromazo, pero resultó que era el pringadillo.
  • PDA. Acrónimo de public display of affection, carantoñas, mimitos, siempre en público. En un capítulo de Big Bang Theory Wolowich advierte a su recién estrenada novia: I'm very fond of PDA.
  • Pencil pusher. N. Un pencil pusher es una persona aburrida con un trabajo aburrido y que rezuma aburrimiento.
  • Penny has dropped. expr. La expresión The penny has dropped se dice cuando tras un rato intentando comprender algo finalmente lo pillas. It took me a while to figure this camera out but finally the penny has dropped. || Me costó un rato averiguar cómo funciona la cámara, pero al final caí en la cuenta.
  • Phoney. adj. Es un término peyorativo que significa falso, mentiroso, ser farsante, especialmente en las relaciones sociales; por extensión, se aplica a todo aquello que no es original (a phoney playstation). She is very phoney and bad-mouths people a lot. || Es muy falsa y pone verde a todo el mundo.
  • Pig out. v. Ponerse morado, ponerse como un cerdo, ponerse las botas. We pigged out at the wedding. || Comimos como cerdos en la boda.
  • Pimp the system. loc. Chupar del sistema, vivir del cuento, vivir de la sopa boba. (Tomado de una página web real) There are a number of methods for getting free grants when you’re aware of guidelines on how to “pimp the system”, in laymen’s terms. || Hay muchos métodos para conseguir becas gratis cuando conoces la guía "cómo chupar del sistema", dicho en términos que comprende el pueblo llano.
  • Piss about/around. v. Vacilar, cachondearse, guasearse; también quiere decir rascarse la barriga o la nariz. Es término más británico que americano.
  • Piss off. v. e interj. Como verbo significa cabrear -o según el tono, encabronar-, y como interjección ¡vete a la mierda! -o según el tono, ¡vete a la puta mierda!-. Your being always late pisses me off. || Que llegues siempre tarde me cabrea.
  • Pisser. n. Putada, putadón, putada de la hostia. Tiene un cierto sentido jocoso, puede disfemística. También significa meadero, sobre todo si es sucio. Got a fine? What a pisser! || ¿Te han puesto una multa? ¡Qué putada!
  • Play away. v. insep. Tener un o una amante, tener una aventura. He was playing away with his secretary. || Tenía una aventura con su secretaria.
  • Pong. n. Pestazo, olor hediondo. Who cut the cheese here? What a pong! || ¿Quién se ha peído? ¡Qué pestazo!
  • Poser. n. El posturitas, el falso, el bienqueda; también se refiere a jóvenes que siguen modas vehemente, aunque no sepan muy bien por qué. Así en una página web de madres leí: My teen is a poser. What to do? || Mi hijo adolescente es un seguidor de modas. ¿Qué hago?
  • Pot. n. María, hierba, marihuana de cualquier tipo. Let's smoke some pot. || Vamos a fumar un poquito de maría.
  • Prick. Gilipollas, mamonazo, capullo, abusón. De hecho, también significa pene. My boss is a prick! || ¡Mi jefe es un mamonazo!
  • Psycho. n. Chalado, psicópata, demente. I'm so fed up of psycho movies. || Estoy tan harto de películas de psicópatas.
  • Pull. v. intran. Ligar, pillar cacho, mojar. Did you pull last night? || ¿Pillaste cacho ayer por la noche?
  • Pull a + proper noun. Ponerse en plan de algo, hacer algo característico de alguien. He pulled a Seinfield and started cracking jokes like nobody's business. || Se puso en plan Seinfield y empezó a contar chistes a toda pastilla.
  • Pumped. adj. Listo, preparado, a tope, dicho antes de una situación de emoción o tensión. I can't wait for it to happen. I'm pumped. || No puedo esperar más. Estoy a tope.
  • Pussy. n. Vagina, chocho, chichi, coño, conejo, almeja. En sentido no sexual es simplemente gatito. Pussies are those little silky, kissable things.
  • Quaterback. v. Liderar, dirigir, manejar una situación. Guys, let me quaterback you through this one. || Chicos, dejadme que dirija esta yo mismo.
  • Queen bee. n. La reina de la fiesta, una mujer al mando de un grupo, la más popular. She is the Queen Bee of the middle school... until she gets coke-bottle glasses. || Ella era la reina del instituto... hasta que le pusieron gafas de culo de vaso.
  • Quicky. n. Un polvete rápido, un rápido.
  • Quits (be quits with somebody). n. pl. Estar en paz respecto a alguna deuda, especialmente económica. You and I are quits now. || Tú y yo estamos en paz ahora.
  • Qweef. n. v. Pedo vaginal. Some women are embarrased when qweefing. || A algunas mujeres les da corte tirarse pedos vaginales.

R

  • Randy. adj. Cachondo en el sentido sexual. I don't know why I feel so randy today. || No sé por qué me siento tan cachondo hoy.
  • Rank. adj. Apestoso, asqueroso, repugnante. That's rank hypocrisy. || Eso es asquerosa hipocresía.
  • Rat. n. Soplón, delator, chivato, membrillo. Por extensión, cabrón, mamonazo. That prick's a fuckin rat. || Ese mamonazo es un puto soplón.
  • The real deal. n. El mejor, el amo, el auténtico, el genuino. I don't buy copies. Show me only the real deal. || No compro copias. Múestrame solo lo auténtico.
  • Red-eye flight. n. Vuelo que sale muy temprano en la mañana, normalmente porque es muy barato. Se llama así porque los pasajeros llegan con los ojos enrojecidos a causa del madrugón.
  • Retrosexual. n. Lo contrario del metrosexual: hombre que gasta lo menos posible en su apariencia, siempre desaliñado, algo guarrete.
  • Right on. interj. Estupendo, de puta madre, ahí estamos y similares. Did you pass your exam? Yes, I did. Right on! || ¿Aprobaste el examen? Sí. De puta madre.
  • Rip it up. loc. Ser el rey de la fiesta, el puto amo, animar algo con la presencia de uno. También significa pasarlo bomba. We ripped it up last night. ||Lo pasamos bomba ayer por la noche.
  • Ripped. adj. Estar mazas, cachas, estar macizo, con los músculos bien marcados.
  • Rip off. n. y v. Como nombre se escribe rip-off. Timazo, estafa, clavada, referido a la compra de productos. This camera is a true rip-off. || Esta cámara es un timo de los buenos.
  • Rock (something rocks). v. Molar, flipar; también pasarlo bien, disfrutar. This bands really rocks. || Esta banda te hace flipar que te cagas.
  • Rock on. interj. Es equivalente a right on.
  • Rubber. n. Condón, preservativo, chubasqueiro do pito. Hay un dicho muy juicioso entre las adolescentes: No rubber, no action. No hace falta traducirlo.

S

  • Same old, same old. expr. Lo mismo de siempre, más de lo mismo, el mismo rollo. Se suele decir como respuesta cuando te preguntas How's life? Típica respuesta rutinaria.
  • Sap. n. Pardillo, pringado, ingenuo. How could you be such a sap? || ¿Cómo pudiste ser tan pardillo?
  • Saucy. adj. Sexy, cañón, estar buena, ser picarona. Se refiere a mujeres principalmente y no es ofensivo. She is saucy, isn't she? || ¿Tiene su punto de picardía, no?
  • Scene. n. Rollo en el sentido de tendencia o inclinación. I don't like that punk scene that band has. || No me gusta el rollo punk que tiene esa banda.
  • School of hard knocks. n. La escuela de la vida. Let him be so bully; the school of hard knocks will set him straight. || Déjale ser así de chulo; la escuela de la vida le pondrá en su sitio.
  • Score v. Pillar drogas y pillar cacho. La segunda acepción es humorística. Did you score or the score was again nookie-0, masturbation-1? || ¿Pillaste cacho o el resultado fue polvo-0, paja-1?
  • Screw. v. Como en español, significa joder en ambas acepciones: cagarla, joder a alguien y follar.
  • Screw up. v. t y v. i. Joder a alguien en su sentido transitivo y joderla en sentido intransitivo. Oh, no! I screw it up again. ||¡Oh, no! La cagué otra vez.
  • Seal the deal. loc. Cerrar un trato, sellar un acuerdo. En el plano sexual, se suele decir cuando la ocasión de tener relaciones es segura.
  • Sexcellent. adj. Orgásmico, gozoso, sublime, grandioso. Se usa también en su forma verbal y sustantiva. (Tomado del Urban dictionary) One should always try to sexcel in their chosen profession. || Uno debería ser sexcelente en la profesión elegida.
  • Sexile. v. Pedir a tu compañero de piso que se vaya durante un rato para poder tener intimidad en el piso con tu pareja sexual.
  • Shack up. v. Arrejuntarse, irse a vivir con alguien sin estar casados; también se usa cuando no es tu pareja. Como nombre, shack es choza, casita. ||Se fueron a vivir juntos unos meses después de empezar a salir.
  • Shaft somebody . v. Joder vivo a alguien, amargarle la vida, maltrata a alguien; también se puede aplicar a cosas. Paypal shafted Wikileaks by cutting financial support. || Paypal jodió vivo a Wikileaks cortándole el apoyo financiero.
  • Shark. n. Estafador, timador, embaucador. Sexualmente, significa una persona, normalmente estudiante, que busca relaciones a toda costa. Don't trust him. He's a shark. || No confíes en él. Es un timador.
  • Sheeple. n. Persona sin ideas propias, sin criterio, borrego, pusilánime, fácilmente manipulable. All the teens were wearing bell-bottoms because they were sheeple. || Todas las adolescentes vestían pantalones de pata de elefante porque eran unas borregas.
  • Shit-for-brains. n. Tonto del culo, agilipollado, atontolinado. Here comes Shit-for-brains John. || Aquí llega el atontolinado de John.
  • When the shit hits the fan. expr. Cuando toda la mierda salga a la luz, cuando se ventilen todos los trapos sucios.
  • Shit happens. expr. Cosas que pasan (humorístico).
  • Shitload. adj. Un mogollón, una gran cantidad, una pasada, la tira de algo. There is a shitload of cops around. || Hay mogollón de policía por aquí.
  • Shituation. n. Marrón, movidón, lío que te cagas, una situación de mierda. What a shituation I'm in, man. || En qué marrón estoy metido, tío.
  • Shoot off one's mouth. Irse de la lengua, ser un bocazas, hablar más de la cuenta. Don't shoot off your mouth! - Even a whisper can be heard! || ¡No seas bocazas! ¡Hast un susurro se puede oír!
  • Shove it up your ass (arse). expr. Es bastante vulgar. Significa que métetelo por donde te quepa, métetelo por el culo. Shove your offer up your ass. || Métete tu oferta por el culo.
  • Sickie. n. Día libre que se toma uno sin justificación médica. I have a big hangover. I'm going to pull a sickie. || Tengo una gran resaca. Voy a llamar al trabajo para cogerme el día libre.
  • Silent but violent. adj. Un pedo de esos que no suenan pero que apestan.
  • Sixpack. n. Tableta de chocolate referido a abdominales prominentes. My dream is to flaunt sexy six pack abs like Schwarzenegger. || Mi sueño es hacer alarde de unas tabletas de chocolate como las de Schwarzenegger.
  • Skid mark. n. Palomino, zurraspa, marca en los calzoncillos cuando se te escapa eso.
  • Sleazy. adj. Pervertido, obsceno, frecuentemente asociado a prostitución. He is an old sleazy man. || Es un viejo pervertido.
  • Slick. adj. Guay, molón, supercool, flipante. Eric was slick and well-polished. || Eric fue guay y lustroso.
  • Snazzy. adj. Hecho un pincel, muy arreglado, de punta en blanco. John looked snazzy in his new leather jacket. || John estaba de punta en blanco con la nueva chaqueta de cuero.
  • Soppy. adj. Sentimentaloide, pasteloso, melodramático, sensiblero. Sexualmente, se refiere a la vagina con much elucubración como consecuencia de la excitación sexual. Esta acepción ya aparece en Shakespeare. That film is so soppy. ||Esa peli es tan sensiblera.
  • Spin. v. Mentir, manipular datos o información, inventarse cuentos. En el ambiente de las discotecas, significa pinchar un DJ. Spinning that story is not that easy. || Inventarse esa historia no es tan fácil.
  • Spot on. interj. Perfecto, genial, exacto. Es equivalente a right on y similares.
  • Squeeze. n. Amigo o amiga con derecho a roce, pareja sexual sin implicaciones sentimentales. My best friend is also a squeeze. || Mi mejor amigo tiene derecho a roce.
  • Steam. v. i. Ir a toda pastilla, hacer algo a toda prisa, moverse muy deprisa.
  • STFU. Acrónimo de shut the fuck up, esto es, cállate de una puta vez o cállate, coño. Se usa mucho en los chats de Internet.
  • Stitch somebody up. v. t. Tomarle el pelo a alguien. He tried to stitch me up, but I didn't bite the bait. || Quiso tomarme el pelo, pero no mordí el anzuelo.
  • Suck. v. Ser una mierda, dar asco, ser un rollo, ser un muermo, un coñazo. Airports sucks! || ¡Los aeropuertos son un rollo!
  • Sucker. n. Pringado, memo, primo, tonto del bote, perdedor.
  • Swanky. adj. Superguay, cool, flipante. Es un sinónimo de slicky.
  • Swift one. n. Una bebida, una copa que se toma rápida. Hey, guys, a swift one before going back home? || Eh, chicos, ¿hace una cervecita rápida antes de ir a casa?

T

  • Tacky. adj. Cutre, mísero, mugriento, de mal gusto. (Tomado del Urban dictionary ) Wearing a translucent blouse and a black bra is downright tacky. || Llevar una blusa transparente y un sujetador negro es muy cutre.
  • Talk shit. loc. Decir tonterías, chorradas, estupideces, sinsentidos; se aplica a todas las categorías: amenazas, exageraciones, absurdos, fantasías sexuales, arrogancias, pasatiempo, etc.
  • Talk to the hand. expr. Paso de ti como de comer mierda, equivalente a: "¿quién te escucha?". Se suele acompañar con el gesto de la mano abierta hacia el interlocutor.
  • That's rich. expr. Mira quién fue hablar, habló la burra, habló mi abuela. Expresión para señalar que quien acaba de hablar no es la persona más indicada para la cuestión. Money and politics? That's rich. ||¿Dinero y política? Mira quién fue a hablar.
  • Third wheel. n. El carabina, el aguantavelas, la persona que acompaña a una pareja y que esta no quiere que esté.
  • Throwback. n. Un amante de lo retro, de lo antiguo, de lo pasado de moda. That song is a throwback from the 80's. || Esa canción me devuelve a los 80.
  • Tick off. v. Este verbo tan necesario en el inglés coloquial significa chinchar, fastidiar, irritar. Tiene un sentido humorístico, pero también un sentido fuerte, y entonces significa liarla, montar un pollo, armar una bronca por algo. The youngest brother likes ticking off the eldest. || Al hermano menor le gusta chinchar al mayor.
  • Tide over. v. Ir tirando, apañándoselas, aguantar el tirón, dicho sobre todo cuando hay dificultades económicas o similares. I need some money to tide over until the next paycheck. || Necesito algo de dinero para ir tirando hasta la próxima paga.
  • Tip off. v. Irse de la lengua, hablar más de la cuenta. Es sinónimo de mouth off.
  • Toy boy. n. Bollicao, yogurín, mancebín, joven tierno; se aplica también al acompañante joven de una mujer mayor que él. I don't like toy boys but grown-up men. || No me gustan los yogurines, sino los hombres hechos y derechos.
  • Turn-off. n. Se dice de algo que le echa hacia atrás a uno, algo que desagrada. His attitude was a turn-off. || Su actitud me echó hacia atrás. También existe como verbo turn somebody off; obsérvese que es transitivo.
  • Turn on. v. Ponerse cachondo, sentir deseo sexual. Every time that boy passes by, he turns me on. || Cada vez que pasa ese chico, me pone cachonda.
  • Two ticks (in). loc. En un plis-plas, en nada de tiempo, en un periquete. OK, boss, I'll do it in two ticks. || De acuerdo, jefe, lo haré en un plis-plas.

U, V, W, X, Y, Z

  • Ungooggleable. adj. Que la búsqueda en Google no da resultados.
  • Up for it. loc. Apuntarse a algo, sumarse a alguna actividad, apetecer una idea, apuntarse a un bombardeo. Feel like watching a movie? Up for it! || ¿Apetece una peli? ¡Me apunto!
  • Verbal diarrhea. n. Chorradas, gilipolleces, pajas mentales, diarrea verbal, charlatanería barata. Don't to talk to him. He suffers from verbal diarrhea. || No hables con él. Menudas pajas mentales se hace.
  • Waffle. v. Enrollarse en el sentido dialéctico del término, divagar, dispersarse en la conversación. Stop waffling and get to the point. || No te enrolles y ve al grano.
  • Walking disaster. n. Desastre con patas, nulidad, calamidad, cero a la izquierda, inepto total. I'm a walking disaster when it comes to driving. || Soy una calamidad para conducir.
  • Wangle something (out/from somebody). v. Conseguir algo con habilidad y artimañas, o con persuasión sibilina; ingeniárselas. I was able to wangle a ticket for the ceremony. || Me las ingenié para conseguir una entrada para la ceremonia.
  • Wank. v. y n. Como verbo es masturbarse, hacerse una paja (en inglés británico sobre todo); como nombre, chorrada, estupidez. Do you always talk wank, or is it purely because you are trying to seduce me? || ¿Siempre dices estas chorradas o es sencillamente porque quieres ligar conmigo?
  • Wannabee. n. La típica persona quiero-pero-no-puedo, el amargado, el quejica inactivo, el pringado; en un sentido menos duro, es sinónimo de idealista o ingenuo.
  • Warhol moment. n. Los quince minutitos de gloria. Se aplica sobre todo a concursantes de programas de telebasura como Gran Hermano y similares.
  • Waste. v. Pegar, zurrar la badana, calentar, dar una paliza, o propinar una derrota memorable; también significa matar, eliminar. We were wasted by the local team. || El equipo local nos barrió.
  • Wear the pants. loc. Esta locución es totalmente equivalente a llevar los pantalones, que se dice aquí.
  • Weepy. adj. Llorica, quejica, plasta con lágrimas, pesado y depresivo. Don't ring John; he's weepy. || No llames a John; es un quejica.
  • Well hung. adj. Bien dotado, especialmente dicho de un pene grande.
  • Whacko. n. Un pirado, un loco.
  • Whatchamacallit. n. Trasto, lo que sea, la cosa esa, o simplemente eso, refiriéndote a algo cuyo nombre no te sale. Hey, John, hand me the- the- you know, the whatchamacallit. || Eh, John, pásame la... la..., ya sabes, la cosa esa.
  • Whipped (pussy). adj. Encoñado, dominado por la mujer, sobre todo si esa dominación tiene origen sexual. He is not the one he used to be; now he is pussy whipped. || No es el que era antes; ahora está encoñado.
  • Whistle for. v. Esperar sentado a algo. She won't show up. You can whistle for him. || No aparecerá. Puedes esperarlo sentado.
  • Whoop it up. v. Pasarlo bomba, pasarlo teta, disfrutarla, sobre todo usado como grito de alegría.
  • Wicked. adj. Bestial, genial, total, dabuten. That computer is wicked cool! || ¡Ese ordenador es bestial!
  • Wimp. n. Pringado, primo, iluso. Es sinónimo de mug.
  • Wiped (out). adj. Molido, cansadísimo, frito, derrengado. La expresión original lleva out, pero se suele quitar. Today was such a long day; I'm wiped out. || Hoy fue un día muy largo; estoy derrengado.
  • Word is bond. expr. Ser persona de palabra, dar la palabra de honor, ser persona de fiar. Hey, man, lend me 100 bucks and I'll pay you back tomorrow. My word is bond. || Eh, tío, déjamo cien pavos y te pagaré mañana. Palabra de honor.
  • Yak. v. Potar, echar la pota, vomitar. I yakked on my bed, so drunk I was. || Poté sobre mi cama, así de borracho estaba.
  • Yawn. n. Rollo, coñazo, aburrimiento. The movie was a complete yawn. || La pelí fue un coñazo.
  • Zip it. interj. ¡Calla la boca! ¡Achanta! ¡Cierra el pico!
  • Zone out. v. Desconectar, ausentarse de la conversación o la actividad presente. I giggled "Sorry, I zoned out." I said. || Sonreí y le dije: "Perdón, me desconecté de la conversación".

 

BIBLIOGRAFÍA

  1. Página web A dictionary of Slang.
  2. Martínez, B., McKinnon, M. y Sáiz, A. Word Up. Idiomas Pons. 2009.
  3. Martínez, B., McKinnon, M. y Sáiz, A. Word Up - 2. Idiomas Pons. 2011.
  4. Página web The Online Slang Dictionary.
  5. Spears, R. McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions: The Most Up-to-Date Reference for the Nonstandard Usage, Popular Jargon, and Vulgarisms of Contempos. McGraw-Hill. 2005
  6. Página web The Urban Dictionary.
Go to top